Lehet talán egy évtizede is, hogy a kezembe került egy kis könyvecske. A címe „Az Első
Magyar Sznobszótár” volt. Most, hogy eszembe jutott, rákerestem az interneten. A ma is
kapható könyv az ismertetője szerint azok számára készült, akik a gondolatok közlésének
a hajdan megkívánt pontossága és egyértelműsége helyett a felelősség vállalás és a
felelősségre vonhatóság elkerülése érdekében jobban szeretik az üzeneteiket homályos,
többértelmű formában megfogalmazni, amiben óriási segítséget jelenthet az idegen
szavak minél gyakoribb használata. Úgy emlékszem, hogy amikor először találkoztam a
könyvvel, akkor még a karrier építőknek ajánlotta a szerző, mivel az idegen szavak minél
gyakoribb használata nagyon hatékony eszköz a hozzáértés és műveltség hiányának a
leplezésére és a látszatának a felkeltésére. Mindkettő a gyors társadalmi emelkedés
nélkülözhetetlen előfeltétele. Mármint a látszat és leplezés.
A sznob ősrégi, azaz középiskolai emlékeim szerint állítólag a latin sine nobilitate, szó
szerint „nemesség nélkül”, szebben a „nem nemes” kifejezésből származik. Az örökletes
uralkodó réteg napjaiban azokat a gazdag polgárokat jelölték vele, akik vagyonuk révén
kapcsolatba kerültek az uralkodó társadalmi réteggel és több-kevesebb sikerrel
megpróbálták annak életvitelét utánozni. A szóban egyszerre volt irigység és lenézés.
Irigység a vagyon miatt, lenézés az - úgymond – alacsony származás és műveletlenség
miatt. Irodalmi művekben gyakran vígjátékba illő részletek főhősei voltak. Napjainkban
jobbára olyan emberekre alkalmazzék, akik valamilyen tekintetben társadalmilag
jelentékenyebbnek igyekeznek feltüntetni magukat a valóságnál. Az Első Magyar
Sznobszótár – egyáltalán nem mentesen a finom gúnyolódástól – a bevezetőjének az
állítása és emlékeim szerint a már említett célok mellett ehhez is segítséget kívánt
nyújtani.
Sajnos mára sikerült azt is fölfedeznem, hogy a szótár felhasználási köre az első kiadás
óta jelentősen bővült. Ma már – tapasztalataim szerint – nélkülözhetetlen segítséget tud
nyújtani az olyan magyarok számára is, akik arra adják a fejüket, hogy olvassanak,
mégpedig magyar nyelvű könyveket olvassanak.
Hogy honnan szedem? Hát úgy kezdődött, hogy egyszer akképp alakult az életem, hogy
egy kerek esztendeig nem hallgathattam magyar nyelvű rádiót és a TV-t sem nézhettem.
Majd fordult az idő kereke, és a környezetemben akkor egész nap szólt a tévé. Egy idő
után feltűnt, hogy azt a magyar szót, hogy ... – nem, nem mondom meg, hogy melyiket –
sosem hallom, csak a latin megfelelőjét, amely úgy hangzik, hogy generáció. Ezután
tudatosan figyeltem, és a kezdeti, még nem tudatos észrevételem beigazolódott. Nem
tudtam megállni, és néhány kedves ismerősömtől, akikről tudtam, hogy nem fogják
sértésnek venni tőlem ezt a fajta vizsgáztatást, megkérdeztem, hogy hogyan mondják
magyarul azt a szót, hogy generáció. Most tessék megkapaszkodni: nem tudták
megmondani. Ezek után további vizsgálatokra adtam a fejem. A további próbaszavaim a
mindennap hallott „aktuális”, a „legális” és az „intenzív” voltak. Az eredmény hasonló volt.
Ha most valaki azt gondolná, hogy az alanyaimat célzatosan valami tanulatlan rétegből
választottam, nagyon téved. Mind érettségizett, jól nevelt, kellemes, megbecsült, dolgozó
emberek, szülők, nagyszülők voltak. Nem különösebben olvasottak, de egyáltalán nem
műveletlenek. Olyanok, akikkel magam is mindig szívesen beszélgetek, mert lehet velük,
mert vannak saját, épkézláb gondolataik. Őszintén mondom, hogy szeretem és becsülöm
őket. Amikor megmondtam nekik a megfelelő magyar szavakat, a homlokukhoz csaptak:
„hát persze, hogy az”, „hogy-hogy nem jutott az eszembe”. Nem arról van szó tehát, hogy
nem tudták, hanem csupán a hírközlő eszközök uralmának (újmagyarul: dominanciájának)
kitett világunkban olyan régen találkoztak velük, hogy azok lesüllyedtek a tudatalattijukba
és mára már csak a nap, mint nap hallott idegen megfelelőjük ugrik az eszükbe. „Passzív
tudássá” vált. De hányan lehetnek, főleg a fiatalabb nemzedékekben, akik már tényleg
nem tudják? És nem csak ezeket. E miatt gondoltam arra, hogyha egy mai fiatal véletlenül
egy régebbi, például a Második Világháború előtt, mondjuk úgy, hogy „későmagyar”
nyelven írt könyvet venne a kezébe, és olyan, számára ismeretlen magyar szavakkal
találkozna, mint „nemzedék”, vagy „időszerű”, vagy „törvényes”, annak érdekében, hogy
megértse ezeket, előveheti a sznob szótárat és megnézheti, hogy azok hogy hangzanak
„újmagyarul”. Mert a „generáció”, az „aktuális” és a „legális” már „oké”, azokat mindenki
ismeri. A magyar megfelelőjüket már nem biztosan.
Egy középiskolás tanár mondta nekem, hogy a diákok azért nem szeretik Jókait, mert nem
értik a túl sok idegen szó miatt. Megvallom, nem értem a dolgot. Én nem voltam
csodagyerek és nem vagyok irodalmi zseni. Egyszerű mérnökként kerestem meg a
mindennapi betevőt. A munkakörömnek sosem volt feltétele az írószövetségi tagság és
egyszer sem kellett magyar nyelvből felvételiznem. Ennek ellenére a Jókai regények
túlnyomó többségét általános iskolás koromban olvastam. Biztosan nem értettem mindent
pontosan, de valahogy úgy voltam vele, mint a beszélni tanuló kisgyerek: sokszor hallja
ugyanazt és végül megérti. Mi történne a beszélni tanuló kisgyermekekkel, ha azt
mondanák a szüleiknek, hogy ne használjanak annyi „idegen”, azaz számukra még
ismeretlen szót, mert ők csak a már ismert szavakat akarják hallani. Mondják, mikor
tanulnának meg beszélni? Hogyan jutnának túl a gügyögésen? Ilyen persze nincs, mert a
beszélni tanuló kisgyerek nem hülye. Sőt, nagyon okos. Ő tanulni akar és tanul. Ha egy új
szót hall, elkezdi ismételgetni, még akkor is, ha nem érti, vagy nem tudja rendesen
kiejteni. Egy nagymama mesélte nekem a következő történetet, akinek a kis unokája
külföldön élt a szüleivel. A szülők becsületére legyen mondva, hogy igyekeztek a gyereket
magyarul tanítani és minden nyáron elhozták a nagymamához is. Egyszer a vásárlásból
hazafelé jövet a nagymama arra lett figyelmes, hogy a kislány a tenyerét a kerítésléceken
húzva, ahányszor az egyik lécről a másikra csúszott a keze, minden alkalommal azt
motyogta, hogy - elnézést - „bazmeg, bazmeg, bazmeg, bazmeg”, folyamatosan. Szegény
nagymama azt sem tudta zavarában, hogy mit tegyen, csak lesett, hogy meghallja-e valaki
és arra gondolt, talán helyesebb, ha nem szidja le, hanem hagyja, hátha el fogja felejteni.
A gyerek nyilván nem ismerte a szót, talán az üzletben, vagy az utcán hallotta valakitől, és
természetes tanulási ösztönétől hajtva elkezdte gyakorolni. De a mai középiskolások,
vagy legalábbis sokan közülük, állítólag – állítólag, mert nem saját tapasztalatból
mondom - elvesztették ezt a kisgyermekkori tanulási készségüket. Ne fárassza őket senki
azzal, hogy újabb szavakat, akár magyar, akár idegen szavakat ismerjenek meg, mert ők
már elég okosak. Nem akarnak több szót tudni, nem akarnak jobban, szebben beszélni.
Hiszen a „csetelést” (Megint egy szép, magyar szó, igaz?), meg azt is, hogy „Joci menni
venni enni hambit mekiben”, igazán meg lehet érteni. Ha ezt még angol szavakkal is
keverjük, máris előttünk áll a magyar nyelvfejlődés korszerű (bocsánat: modern, még
korszerűbben aptudéjt) iránya, a pidzsin magyar. Emellett manapság egy tévé tudósító
legalább annyi idegen szót használ, mint annak idején Jókai, csak jobbára angolokat.
Megvallom, elborzadok, amikor a képernyőn néha egy-egy nagy tudású (ezt őszintén
mondom) egyetemi tanárnak önkéntelenül angol kifejezések tolulnak a szájára, mintha az
volna az anyanyelve: „Hát ha valami, akkor ez már aztán tényleg „féjknyúz”!” Vagy:
„szóutuszéj”, és folytatja magyarul. Vagy csak megjátssza a dolgot, mert ma ez a „trendi”?
Inkább mondaná, hogy „izé”. Akkor tudnám, hogy hirtelen nem találta a megfelelő szót,
ami mindenkivel megeshet, különösen, ha pontosan igyekszik megfogalmazni a
mondanivalóját. Dehát az „izé”, ugye, nem szép (bár szerintem szebb, mint a népszerű
öööö, mert legalább rövidebb), a „szóutuszéj” pedig – hát ha valami, az aztán tényleg
gyönyörű, ízes, magyar szó. Annyira, hogy nekem már Petőfi is így ugrik be: szóutuszéj:
„felrepülök ekkor gondolatban”.
A generációnak népszerűségben hamarosan a nyomába lépő szép, új, magyar szó a
„hezitál”. Erre a szóra feltétlenül szükség van, mert az olyan vidékies, falusias, parasztos,
magyarkodó, üres hangsorokból álló szavak, mint a habozik, tétovázik, tanácstalankodik,
bizonytalankodik képtelenek kifejezni a hezitálban rejlő tartalmi gazdagságot és
szemantikai mélységet. Nem is beszélve a hezitálhoz fűződő képzettársítások végtelen
sokaságáról és hangulati színgazdagságáról. Ezért, ha módunk van rá, sose habozzunk
hezitálni.
A következőt is a tévében hallottam: „a Balkán mindig is hotszpot volt, és mindenki tudja,
hogy ma is az, tájékozódjon akár a méjnsztrím médiában, akár a blogoszférában”.
Szerintem egy Jókai mű ehhez képest a szókincsét tekintve kiscsoportos mesekönyv. De
az sem kutya, amikor egy összetett angol kifejezést, esetünkben amerikanizmust szó
szerint lefordítanak, és a valóban szép, és csak kissé (azaz újmagyarul: diszkréten)
szilikonos ajakú műsorvezető hölgy sokatmondó, bájos mosollyal a vénasszonyok nyara,
vagy szép őszi napok helyett „indián nyarat” emleget, miközben az arckifejezése azt
sugallja, hogy „mi, vájtfülűek, ugye tudjuk, miről van szó”, a vidéki „parasztokkal” meg úgy
vagyunk, mint Annalena Baerbok a választóival. Így is a világ tudomására lehet hozni,
hogy valakinek mennyire „aptudéjt” a műveltsége. Hát az ilyesmihez is egyedülálló
segítséget nyújt „Az Első Magyar Sznobszótár”.
Egy másik kedvencem egy kenőcs hirdetése. Valahogy így szól: „formulája mélyen behatol
a bőrbe és… stb.”. Volt valaha egy gyógyszerész ismerősöm. Tőle hallottam azt a
rövidítést, hogy FO-NO. (Megvallom, csak arra emlékeztem, hogy „fono”, a többit az
interneten néztem meg.) Ez a „Formulae Normales” latin kifejezés rövidítése, amit akár
normális formuláknak is fordíthatnánk, mert egyik szót sem húzza alá a helyesírás
ellenőrző. Tudomásom szerint ez olyan gyógyszer receptek hivatalos gyűjteménye,
amelyeket a gyógyszerészek a patikában el tudnak készíteni. Tehát a hirdetés szerint a
kenőcs receptje mélyen behatol a bőrbe. A formulának – megnéztem – egyéb magyar
jelentései is vannak, de azok most érdektelenek. Ami fontos, hogy a „formula” a
gyógyszerek és kozmetikai szerek hirdetéseiben egy afféle varázsszóvá vált. Manapság
nincs hirdetés, amelyből hiányozna. Nem tudom, emlékeznek-e még rá, egy időben ilyen
volt a „nőipéhá”. Nem tudom, hogy ez mit jelentett, de nem volt kenőcs, vagy bármi más
szépségápoló, vagy tisztálkodó szer, amelybe ne kevertek volna bele valamennyi
„nőipéhát”. (Hogy ki ne nevessenek elárulom, hogy hajdani kémia tanulmányaimból úgy-
ahogy emlékszem még arra, hogy mi a pH. Szándékosan írtam „nőipéhát”, mert a
hirdetések megfogalmazása olyan képzetet keltett, mintha a „nőipéhá” valamilyen
csodaszer, különleges anyagféle, keverék összetevő (bocsánat: mixtúra komponens) lett
volna, mint manapság a hylaruonsav, vagy éppen a - „formula”.)
A legszörnyűbbet is a tévében láttam egy nyugati cég hirdetésében: „Legyen minden újra
wow a kertedben!” Sosem néztem meg ennek a szónak a jelentését, mert a
szövegkörnyezetből hamar rájöttem, hogy valami elismerő nyafogást jelent. Most viszont
megnéztem. A kiejtése vau. Mint nálunk a kutyaugatás. Jelentése „nyávogás”, „vonítás”.
Ez is jó. Az USA szlengben pedig valami nagyszerű, sikeres dolgot jelent. Hát igen. Ez kell
a magyarnak! Wow! Ugassunk, magyarok! Eszembe jutott erről egy régi olvasmányom.
Mintha emlékeznék a címére, de nem merem leírni, mert könnyen tévedhetek. Arra
emlékszem, hogy egy amerikai hölgy írta és félelmetes gúnnyal beszélt honleány társairól.
Megállapította, hogy az amerikai felső középosztályba tartozó nőket már semmi sem
mentheti meg a végleges elhülyüléstől. Így! Erre szó szerint emlékszem. Szerinte a
beszédjük már csak ah-okban és oh-okban merül ki, de nekem valami azt súgja, hogy az
eredeti amerikai szövegben ott lehetett a wow is. Lehet, hogy nálunk is ez lesz a trendi?
Ez a hirdetés a kezdet?
Legyenek őszinték, hányszor hallják magyarul azt, hogy „evakuál”, „extrém”, „generál”,
„konfliktus”, „eszkalál”, stb.. Én szinte soha. Sőt már olyat is hallottam a televízióban, hogy
„ledominál” és, kapaszkodjanak meg, „osztrakizál”. Félreértés ne essék, tudom, hogy mit
jelent. Tudom angolul is. De e kerek földön eltöltött több mint 82 évem alatt sem beszélt,
sem írott magyar szövegben eddig még sosem találkoztam vele. Mára már ez is
megtörtént, mert a „kiközösít”, a „kiátkoz” mára már túlhaladottá vált. De így van az
országgyűlés és országház szavakkal is. Néha-néha még lehet hallani azokat, de
manapság már szinte kizárólag a parlament járja. Az épület is parlament, az intézmény is
parlament – gondolom, a szavakkal való merő takarékosságból. Ne foglaljanak el az
agyunkban memóriarekeszeket a versenyképes tudás elől. Összegezve a mondottakat, én
úgy látom, hogy folyik a harc a magyar szavak kiirtása érdekében. Nem tudom, ki
szervezi, de hogy a dolog működik, az biztos.
Hadd idézzek a Sznob Szótárnak az interneten olvasható ismertetéséből:
„A kommunikáció során eddig mindenki precizitásra törekedett. De nem célravezetőbb-e,
ha üzenetünk homályos és többértelmű? Így később nem kérhetik számon rajtunk korábbi
mondanivalónkat, és kibújhatunk a felelősségre vonás alól is. Az Első magyar sznobszótár
segítségével mindenki könnyedén helyettesítheti a régi és közismert magyar szavakat
fellengzős idegen kifejezésekkel. Hogyan használjuk a sznobszótárt? Ha találkozunk egy
közönséges, mindennapi magyar szóval, mint például igazol, akkor felütjük az Első
magyar sznobszótárt az i betűnél, és megnézzük, hogy milyen fontoskodó sznob szóval
helyettesíthetjük ezt a szót. Gazdag a kínálat, 6 szó közül is válogathatunk. IGAZOL:
verifikál, jusztifikál, attesztál, legitimál, rehabilitál, exkuzál. A sznobszótárral
egyszerűsíthetjük is nyelvünket, mert például a FIKTÍV szót a következő 13 hagyományos
szó helyett használhatjuk: állítólagos, elgondolt, feltételezett, hamis, képletes, képzelt,
kitalált, koholt, költött, látszólagos, névleges, valótlan, vélt. Az Első magyar sznobszótár
sikeresen használható a médiában éppúgy, mint a magánbeszélgetésekben - legyen szó
akár a leghétköznapibb dolgokról, a tudományról, a divatról vagy netán az informatikáról.
A szótár 12 973 hagyományos magyar szónak adja meg 10 129 idegen, sznob
megfelelőjét összesen 23 138 előfordulással. A szótár összeállítója, Cserháthalápy Halápy
Gábor a humán kommunikációnak, azon belül is különösen a verbalitás sznob
aspektusainak jeles kutatója, ismert szakembere.”
A legutolsó mondat kétségkívül az ismertetés szerzőjének a humorérzékét tanúsítja.
Ami a fentieket illeti, én „precizitás” helyett inkább mondtam volna pontosságot, vagy
egyértelműséget, bár a precizitás már annyira közhasználatban van, hogy akár magyar
szónak is tekinthetjük. A helyesírás ellenőrző nem is húzta alá. Nekem csak egy bajom
van vele, a hangzása. Nem hangzik magyar szónak. Nem szép. A pr páros, az itás
végződés, nekem idegen. Ha már ragaszkodunk a precízhez a pontos helyett,
szívesebben fogadnám el precizitás helyett a precízséget. Mindemellett mégsem olyan
ronda, mint a „ledominál”. Bár ezt sem húzta alá a helyesírás ellenőrző. Vagy lehet, hogy
csak én vagyok elmaradott? Nem tartottam lépést a magyar nyelv fejlődésével? Vagy
tényleg folyik a harc a magyar nyelv ellen? Én ez utóbbi véleményre hajlok. Végül is mit
keres a magyar nyelv az „Európa házban”?
Cato, a római politikus fejezte be a beszédeit mindig azzal a mondattal, hogy „Karthágót
pedig el kell pusztítani”. (Leírhattam volna latinul is, hiszen minden lexikonban
megtalálható, de nem tettem, mert nem akarom azt a látszatot kelteni, mintha tudnék
latinul, és nem akarok többnek látszani, mint ami vagyok.)
Egyszer olvastam, hogy ugyanezt mondta egy német uralkodó a magyarokról, de aztán
találkoztam a cáfolatával is. A Wikipedia szerint hibás volt annak a szövegnek a fordítása,
amelyet egy Aventus nevű német történész a Bajor Krónikából idézett, amely szerint
Ennsburgban „Ibi decretum omnium sententia Ugros Boiariae regno eliminandos esse.”
Azaz: „Ott mindenki egyetértésével kihirdették, hogy a magyarokat a bojár királyságból ki
kell űzni.” Tehát nem elpusztítani kell a magyarokat, ahogy korábban olvastam, csak
Bajorországból kell kiűzni. Mint mondtam, nem tudok latinul, tehát erre is csak azt
mondhatom, hogy „credo”, de nem azért, mert „absurdum est”. Ez minden további nélkül
igaz lehet, hiszen – nekem úgy tűnik -, hogy az „eliminál” szóban benne van a latin „limes”,
azaz határ szó. (Most mégis megnéztem a Révai Nagy Lexikont is: Cato úgy mondta,
hogy Carthaginem esse delendam. Ez vitathatatlanul másként hangzik.) Ha azonban az
ember ránéz a térképre, és megnézi, hogy hol van Bajorország, a német sereg pedig
egészen Pozsonyig jött, hogy Bajorországból verje ki a magyarokat, és minden bizonnyal
sokkal tovább is ment volna, ha Árpád serege szét nem verte volna, felteheti a kérdést:
Vajon hol képzelte el Lajos német és bajor király „Nagybajorország” „jogos, történelmi”
keleti határát? Talán a Keleti-Kárpátokban? Ha igen, lehet azon elmélkedni, hogy a kiűzés
és elpusztítás szavak gyakorlati jelentése között mi a különbség. Szerintem nem sok.
(Persze, lehet szépítgetni – újmagyarul kozmetikázni.)
Egyszer hallottam egy nagyon érdekes előadást, amely arról szólt, hogy Bécsben, még
mielőtt Magyarországot felszabadították volna a török uralom alól, összeállítottak egy
programot, amelyet könyv alakban is kiadtak arról, hogy miként kell megakadályozni, hogy
Magyarország a felszabadulása után erőre kaphasson. Ebben benne volt, hogy a
Délvidékre nem szabad engedni a magyarok visszatelepülését, hogy oda németeket kell
betelepíteni, hogy a töröktől megszállt magyar területről elűzött magyar nemesek nem
kaphatják vissza a birtokaikat. Sajnos rég hallottam és a részletek már kiestek az
emlékezetemből. Csak arra emlékszem, hogy megdöbbentően céltudatos és alapos
munka volt. Ezért nem felejtettem el teljesen.
(Csak zárójelben: a svábok tömeges telepítése a Délvidékre Mária Terézia nevéhez
fűződik. Széchenyi úgy fogalmazott, hogy egy nemzet ereje a kiművelt emberfők
sokaságában rejlik. Sok kiművelt emberfőt pedig csak sok ember közül lehet kinevelni. Ezt
tudta Mária Terézia, és intézkedett, hogy lehetőleg ne legyen túl sok magyar emberfő. Ő
már akkor kitalálta, hogy mi a népességcsere. Az ő példáját követné az Unió? Talán ezért
nevezte át a Petőfi Laktanyát Szalay-Bobrovniczky Kristóf hadügyminiszter Mária Terézia
Laktanyának – mintegy mágikus varázslásként - nehogy Magyarország „erőre kapjon”?
Mert az emberfőket nem pótolják a legkorszerűbb Leopárd harckocsik sem. Az orosz-
ukrán fronton biztos nem.)
A bécsi udvarnak ez a törekvése nyilván hozzájárult a Csernojevics Arzén vezette szerb
menekültek, ma divatos szóhasználattal migránsok, először ideiglenes, majd végleges
magyarországi letelepedésének az engedélyezéséhez, ami végül a Délvidék Első
Világháború utáni elcsatolásához vezetett. Kíváncsi vagyok, hogy eszébe jut-e néha
Vucsicsnak, hogy a szerbek, vagy ha jobban tetszik, a jugoszlávok, ugyanazt tették
velünk, nyugati segítséggel, mint velük az albánok Koszovóban, ugyancsak nyugati
segítséggel. Mindkét esetben a migránsok túrták ki az őslakosokat. Micsoda szomorú
fintora a sorsnak, hogy a koszovói szerb menekültek voltak azok, akik egy időben a „halál
a magyarokra” feliratokkal firkálták tele a délvidéki települések házainak a falait.
Ez fog megismétlődni nálunk is, csak akkor a Nyugat-Európai menekültek fogják a házak
falait Magyarországon telefirkálni a „halál a magyarokra” szöveggel. Teljes bizonyossággal
számíthatunk rá, hogy a mai népvándorlás miatt nemsokára megindul a Nyugat-európaiak
kivándorlása is kelet felé, többek között Magyarországra, ahol persze autonómiát, saját
nyelvhasználatot, saját iskolákat, a magyar nyelv háttérbe szorítását, és még Isten tudja
mi mindent fognak követelni. Hangsúlyozom: követelni! Őket nagyon sérti ugyan
Zelenszkij követelőzése, de ne higgyük, hogy emiatt visszafogják majd magukat azok, akik
Trianonnal hálálták meg, hogy 150 éven át védtük őket a töröktől és kis híján
belepusztultunk.
Bunyevácz Zsuzsa idézi „Félni csak … kinek is lehet?” c. könyvének elején Harold
Nicolson brit diplomatát: „Magyarországot illetően érzéseim nem voltak tárgyilagosak.
Bevallom, hogy undort éreztem, és érzek még ma is, ama turáni törzs iránt. (Kiemelés
tőlem.) … Elérkezett a felszabadítás és megtorlás órája.”
Nyilván megint eljött a „megtorlás órája”, ezért mondta - igazi demokratához méltóan -
nemrég Mark Rutte, a közelmúltban megbukott holland miniszterelnök, hogy: „Térdre kell
kényszeríteni a magyarokat”. Ezért „illegálisan” nem kapjuk meg Magyarországnak a
kötelezően járó pénzeket. Ezek a nyugatiak akkor is így fognak viselkedni, amikor
menekült besorolást (újmagyarul: státuszt) fognak kérni, nem kérni, követelni tőlünk,
amikor a törvénytelen muszlim bevándorlók (újmagyarul: illegális migránsok) náluk már
átvették a hatalmat. (Lehet, hogy a jövőjükre gondolnak, amikor kifogásolják a
határkerítést, attól félve, hogy esetleg a nyugati határon is fel fogjuk építeni?) Nálunk ők
fogják létrehozni a saját, területi önigazgatásaikat (újmagyarul: enklávék vagy „no go
zónák”, más néven őrzött, zárt lakótelepek, városrészek), a végén pedig, mint letelepedési
engedély nélküli „migránsokat”, akik törvénytelenül (gyengébbek kedvéért: illegálisan)
jöttek be Árpád vezetésével a Kárpát Medencébe a „gréjt migréjsn,” a népvándorlás
idején, kitoloncolnak minket Levédiába. Ott még talán lesz egy kis hely az ukránok
meggyérítése miatt. Nekem úgy tűnik, hogy a „megtorlási” folyamatnak része a magyar
szavak elleni harc is, amit a művelődési „kriptoágensek”, ómagyarul titkos ügynökök,
tudatosan, mások csak a csordaszellem nyomásának engedve végeznek. Sokan boldog
örömmel állnak be az ellenünk harcoló csatasorba abban a hitben, hogy akkor
műveltebbnek, vagy ahogy a kommunisták mondták, „élenjáróbbnak” látszanak. Nekem
nagyon tetszett, hogy a televízióban egy vendégszakértő az önmagukat liberálisoknak,
újabban „woke-oknak, a régi kommunista mintára „haladóknak”, ma inkább
„progresszíveknek” kikiáltókat összefoglalóan „haladároknak” nevezte. Nem haladnak
ezek sehová, csak a pusztulásba.
Hogy mit várhatunk majd a nyugatról a muszlimok elől menekülő „migránsoktól”, annak
előképe a „felvilágosult” (mert mi más is lehetett volna egy vallásüldöző és
népességhomogenizáló diktátor, aki szívében, bár így megfogalmazni nem tudta,
valamiféle „Ausztriai Egyesült Államok” létrehozásának az ábrándját dédelgette.) II. József
nyelvtörvénye a magyar nyelv használatának a háttérbe szorítására. Azt annak ellenére
vezette be, hogy az un. magyar arisztokrácia, amelyre manapság sokan meghatott
csodálattal szeretnek emlékezni, túlnyomó többsége nem is értett magyarul és mélyen
lenézte a magyar népet és mindent, ami magyar. Kivéve persze a nemesi kiváltságaikat. A
magyar nyelv ellen most folyó rejtett kultúrharc akkorra valódi, törvényes (bocsánat:
legális) elnyomássá fog válni. Ennek finoman tapintatos előképe az, ami napjainkban
Ukrajnában történik a nemzetiségekkel.
Nincs kizárva, hogy Gyurcsány majdnem igazat mond, amikor azzal henceg, hogy ő
rögtön megszerezné az uniós pénzeket. Az biztos, hogy kényszerítés nélkül rogyna térdre
Ursula nagyasszony előtt és nyalná tisztára a cipője talpát, de csalódására könnyen
megtörténhetne az is, hogy csak vállveregetést és egy puszit kapna, azt sem olyan forrón
odaadót, mint Zelenszkij szokott, mert a pénz már régen eltűnt a kijevi fekete lyukban,
ahonnan „visszakörforgatni” már a legelkötelezettebb „sötétzöldek” sem fogják tudni.
Ezen a történelmi folyamaton végigtekintve talán nem csoda, hogyha feltételezem, hogy
Európa Cato mintájára valóban megszállottja annak a gondolatnak, hogy a magyar
nyelvnek nincs helye Európában és ezért „Ugros ... eliminandos esse”, hogy a
„felvilágosultak” (libsik), ha hatalomra kerülnének, mihelyt sikerülni fog Karácsonnyal
letétetni az angol nyelvvizsgát, a Magyar Országgyűlésben (újmagyarul: parlamentben),
akkor már az Európai Egyesült Államok Kárpát-medencei Regionális Parlamentjében (ez a
régió is rohadtul trendi az újmagyarban), hivatalos nevén Regional Parlament of the
Carpathian Basin of the Union of States of Europe (USE ), azonnal be fogják vezetni az
angol nyelv használatát. Nem lesz gond, hiszen a házelnök intésére az is fel tudja emelni
a kezét, aki azt sem tudja, miről van szó. Igaz, az Európai Egyesült Államok akkor már
csak Közép-Európára fog kiterjedni, mert Ukrajna már nem fog létezni, mert területe az
„Orosz Szövetségi Köztársaság” része lesz, a Lajtán túli területet pedig, egészen az Atlanti
óceánig, az „Európai Demokratikus Iszlám Kalifátus” fogja elfoglalni, ahol az újeurópai nők
már demokratikus, haladó, emancipált csadort fognak viselni. Lehet, hogy „progresszív
csadornak” fogják nevezni.
„A dolgozó népért, a hazáért! Rákosival előre!”- volt valaha a jelszó
Most „aptudéjtul”:
„A dzsenderzett népért, az USÉ-ért! Ursulával előre!”
Eddig kerülgettem a forró kását, de most megkérdem a kedves olvasóktól, hogy tudják-e,
hogy miképp hangzik magyarul az a szó, hogy generáció. Mivel nem egy osztályteremben
vagyunk, hol én a katedráról teszem föl a kérdést Önök pedig válaszolhatnak, ezért
megmondom. A leggyakoribb magyar változata a szónak a nemzedék volt, még egyszer
mondom: volt. Ma már kihalt. Sok esetben használják korosztály jelentésben is. Ezt a szót
még néha hallani. Kissé régiesebb, de nagyon szép változata az Arany János használta
„(ember)öltőbeli nép”, és ugyanott még az „ivadék”. Látják, négy is van a ma
kizárólagosan használt szellem- és elmedegeneráló generáció szó helyett. Hogy is írta szó
szerint Arany János? „Más öltőbeli nép, más ivadék nőtt fel ...” Ez ma is így van. Csak míg
Arany úgy folytatta, hogy „Aki ésszel hódít, nem testi erővel”, ma inkább úgy mondhatná,
hogy „ki degenerálódik, s nem él az eszével”. Bízom benne, hogy ez csak egy, a közélet
színpadán harcosan nyomuló kisebbségre igaz.
Szándékosan írtam „degenerálódik”-at, arra gondolva, hogy talán többen értik, mintha
magyarul írtam volna. Tudják hogy mondják magyarul azt, hogy degeneráció? Ha nem
tudják, ne szaladjanak az Idegen Szavak Szótáráért! Megmondom: Elfajzás. A mai
nyugati, elfajzott nemzedék, újmagyarul degenerált generáció, a szélsőséges (újmagyarul:
extrém) elfajzást tűzte célul tarka és zöld zászlajára egyaránt és a hazai, un. baloldali,
dzsender- és zöld mozgalmárok valamennyien ezt hirdetik a kisebb-nagyobb
papírdobozkákba kalapozott nyugati baksis osztalékával felenerdzsájzolt „egyhangú
lelkesedéssel” (mint hajdan a kommunisták) az „emberi jogok” foszladozó spanyolfala
mögé rejtve internacionalista, ember- és természetgyilkos céljukat.